A Vízisten Menyasszonya – 4. rész, saját felirat

Hm, ez a rész 🙂

Kifejezetten jó kis szócsatákat vív a doki és az isten, ami nagyon is szórakoztatóvá teszi a részt és érdekessé a kapcsolatukat. Nem szeretem az olyan főhősnőket, akik képtelenek épkézláb módon kiállni magukért és legnagyobb erényük az üres zsebük, meg, hogy sosem adják fel. Ne értsetek félre, ez nagy erény, de egy időben a koreai sorozatokban ezt nagyon túlzásba vitték. Kell tűrni egy ideig és keményen kell dolgozni, de a mentális egészségünk érdekében 🙂 nem mindent.
Hallottam másoktól, hogy ezt a színésznőt, aki a dokit alakítja, nem tartják túl jónak korábbi alakításai alapján, de ez a karakter tetszik és az, ahogy megformálja.

Azt is mondhatnám, hogy a szöveg kicsit olyan, mint a korai Christopher Moore regényekben. Például a “Biff Evangéliumában”, a “Mocskos Melóban” vagy a “Leghülyébb Angyalban”. Aki szereti a humoros, szarkasztikus, jól megírt regényeket egy kis csavarral, azoknak csodásan, hasfogósan nevetős nyári olvasmányok lesznek. A későbbi műveiben sajna, csalódtam.

“- Most már folyton parancsolgatni fog nekem?
– Elfelejtetted, hogy én vagyok urad és istened?
– Fogalmam sincs az “uraságról”, de úgy hallottam, minden isteni erejét elvesztette. Egy isten, aki elvesztette az erejét, lehet továbbra is isten?”

“- Egy isten megszűnik istennek lenni csak, mert elvesztette az erejét? Többé nem vagy ember, ha elveszted az emberséged?”

“Akkor már inkább leszek egy isten asszisztense, mint szolgája.”

“- Ha beleegyezésem nélkül még egyszer megcsókol…
– Az elidegeníthetetlen jogom.
– Akkor feljelentem a rendőrségen.”

Az indulás előtt sokan adtak annak hangot, hogy nehogy Goblin 2 legyen a sorozatból. Isteni lény+ halandó téma miatt, de most már úgy nézem, hogy ettől nem feltétlen kell tartani. Legalábbis eddig nem nagyon jutott eszembe ez. Persze, vannak hasonlóságok, ami a témának és a koreai dorama világnak köszönhető (isteni lény, halandó lány, bolondos segítő a főhős mellett – bár itt mindkét félnek van – és így tovább, de mondjatok olyan sorit, ahol ezek nincsenek meg ilyen, olyan verzióban).

Azután meg ott van a mi kis Shin elnökünk, akiről még nincs kimondva, de egyre jobban az az ember érzése, hogy bizony ő is isten. Állítása szerint képtelen megérteni a humorérzéket, hiába végzett már “kutatásokat is” a témában. Mégis, elég jó a humora, legalább is kívülről nézve. Főleg, ha ez még csak nem is akaratlagos. Ez pedig egy elég jó színfolt pluszban a történetben.

Ez a rész felvet egy másik érdekes témát is a való életből. A fiatalok és Koreához való viszonyuk. Dokinőnk szerint a fiataloknak még mindig nagyon nehéz az élet Koreában és az ország egyértelműen részrehajló a gazdagok felé. A szegényt, esendőt megveti. 2013-ban, amikor Koreában utazgattam, sok helyi fiatallal hozott össze a sors a hostelben, étteremben, akárhol. És sokaktól hallottam ugyanezt. Többen azóta ott is hagyták Koreát és ki Németországban, ki Angliában éli életét. Szóval nem egy légből kapott dolog ez. Koreában sincs kolbászból a kerítés, sőt, nagyobb esetenként a létbizonytalanság, mint nálunk, ha nincs diplomád egy top egyetemről, nem beszélsz nyelveket és nem befolyásos családból jössz. Persze, eddig ez nálunk is így van, de ehhez jön, hogy nagyon más az alkalmazási rendszer, hogy más a tb, nyugdíj, stb. rendszer is. Ezért ma már én is azt gondolom, hogy vagy egy férjjel az oldalamon, vagy csak lottó 5-tel a zsebemben mennék ki, hogy ott éljek. De ezt majd máskor kifejtem.

 

Gondoltam egyet, és minden bejegyzésnél igyekszem majd 1 infót, humoros dolgot megosztani magamról. Így engem is jobban megismerhettek, ha akartok, de nem kell belső monológjaimat olvasnotok oldalakon keresztül. Lehet, nem mindig lesz fun fact, de ha nem feledem, lesz.

Fun Fact nr.1.: a legelső lefordított rész – Cinderella and the Four Knights 1. rész – egy áramkimaradás okán elszállt, mint a győzelmi zászló. Nem vagyok az ismétlések embere, nem szeretek feleslegesen dolgozni. Így majdnem hagytam az egész fordítósdit. De feladni sem szeretem, amit igazán elhatározok. 🙂

Online 4. rész

Felirat 4. rész

A Vízisten Menyasszonya – 4. rész, saját felirat” bejegyzéshez 27ozzászólás

  1. Szerintem azért jól játsza a szerepét a szinésznő..ha jól emlékszem előszőr az “Blade man” című doramában láttam a kis “kaszásunk” oldalán. (Sajna nehezen jegyzem meg a színészek nevét. 😀 )
    Szóval nekem abban a sorozatban tetszett a karakter amit megformált..
    Jaj és a The girl you sees smalls-ben sem volt kivetni való a játékában,szerintem.

    Kedvelés

  2. Nagyon szépen köszönöm a folytatást.Látom, meggyógyultál és ismét belevetetted magad a hőség ellenére a fordításba. Szeretem ennek a sorozatnak a fanyar és blőd humorát.

    Kedvelés

  3. Kedves Perszephone!
    Nagyon köszönöm a fordításod! Nálam a Moon Lovers-sel kezdődőtt a dél-koreai sorozatfüggőség. Úgyhogy ezúton köszönöm meg azt a sorozatot is amit a Te fordításoddal néztem. Aztán beszippantott. A Baeka-t alakító Nam Joo Hyuk miatt vártam nagyon ezt a sorit. Te pedig garancia voltál, hogy jó lesz sorozat (mindig jól választassz) és a fordításod is. Szóval hálás köszönet és szerencse hogy nem adtad fel az elsőnél az egész fordítósdit mert nagyon-nagyon sok örömet szerzel Nekünk. További szép nyarat Neked, kitartást a fordításhoz és boldog szerdát. Na rohanok, vár a 4. rész.
    Hálás köszönettel: Ili

    Kedvelés

  4. Ja és nagyon szeretem a részekhez írt bevezető szövegeid (meg úgy egészében a blogodat is, sok minden újat tudok meg belőle), valóban szeretnénk jobban megismerni téged. Úgyhogy csak folytasd, folytasd … várjuk a FunFact-eket is 🙂

    Kedvelés

  5. Köszönöm az 5. részt.
    Szerintem nincs semmi baj a színésznővel.Nekem tetszett az eddigi játéka,igaz másban még nem láttam.Én modern meseként fogtam fel ezt a történetet és nagyon tetszettek a levetített részek.
    Jó,hogy az áramkimaradás nem vette el a kedvedet a fordítástól.

    Kedvelés

  6. Sziasztok! E sorozat színésznője játszott a Six Flying Dragons doromában is, ő volt a női főszereplő. Szerintem abban és itt is nagyon jó. Nekem tetszik és bájosan szép is, illik a szépséges Víz Istenhez. 🙂 Köszönöm a fordítást, további jó munkát, szép nyarat!

    Kedvelés

  7. Kedves Perszephone! Szeretem a fordításaidat, szeretem a doramakat, lehet, hogy nem is kicsit. Sok kedvenc szinész is van, akiket fiammá fogadhatnék.😀 Ez a film tetszik, de az előzőleg fordított film annyira nem jött be, pedig még a Red Velvet is adott hozzá szereplőt. Te hogy gondolod? Szerinted milyen volt? Egyébként hetente többször ránézek a neten, éppen hol tartasz. Várom a híreidet!! Lucsia

    Kedvelés

  8. Kedves Perszephone!
    Köszönet a fordításaidért! A doramákhoz írt hozzászólásaidat és most már a személyes sztorikat is szívesen olvasom. Bevallom én amolyan motivációként böngészem az aktuális részről írottakat- gyűjtögetős, maratonozós vagyok-mondván ezt feltétlen hamar meg kell nézni! Egyszóval amíg letöltök olvasom a soraidat.
    Lucsiának annyit, hogy kedvencek-fiam lehetnél összefüggés nekem is,mint veterán doramarajongónak, sokszor felötlik. További szép nyarat Mindenkinek!

    Kedvelés

      1. Köszönöm a gyors válaszodat☺ hát igen ez a nagy meleg nem semmi 😖 köszönöm a munkadat türelmesen várom a forditásodat! Nagyon szetetem a munkádat!😍

        Kedvelés

  9. Kedves Perszephoné, Írtad, hogy átugrottál egy részt, de ilyen melegben ne ugrálj!
    Vascica megköszönte az 5. részt. Azt hol lehet letölteni? Vagy ő is átugrotta egy részt és a 4-iket szerette volna megköszönni?
    Várunk Rád és élesítsd addig is magadban elmélázva a szó-köszörűdet, beszólás kardjaidat!

    Kedvelés

  10. Imádom ezt a sorozatot, és én is türelmesen várok. 😉 Az átugrás azt jelenti, hogy előbb csináltad meg a 6-ost, mint az 5-öst, így most két rész fogunk kapni? 😉 Kitartást, és élményekkel teli fordítást! ♥

    Kedvelés

Hozzászólás